Arbeitsweise

Technische Hilfsmittel

Bei Dynamic-Words werden hochwertige technische Hilfsmittel eingesetzt, um Ihre Aufträge bearbeiten zu können.

Dazu gehören entsprechende Computer und Software, Drucker, Etikettendrucker, Scanner, Kopierer und DSL Anschluss, moderne elektronische Wörterbücher und der Einsatz von Translation Memories. Außerdem werden konventionelle Wörterbücher, sowie aktuelle Fachbücher und Zeitschriften vor allem beim Übersetzen von Fachtexten herangezogen.

Verwendete Rechner

Hochwertige high-end Laptops, alle nach individuellem Bedarf selbst zusammengestellt und aufgebaut, vernetzt.

Verwendete Betriebssysteme

Microsoft Windows 7® (alle Versionen)
Vista Business® - aktuelle Versionen.
(Kompablilitätsmodus ab Windows 98® für alle Windows Versionen vorhanden).

Verwendete Software

Auf Microsoft Windows® ausgerichtete Software

Die nachfolgend benannten (hier nur beispielhaft die Auflistung der wichtigsten) Programme werden ständig eingesetzt und aktualisiert.

  • ADOBE-ACROBAT PROFFESSIONAL® - aktuelle Version/2012
  • Microsoft WORD® - aktuelle Version/2012
  • Microsoft EXCEL® und Powerpoint® - aktuelle Versionen/2012
  • SDL Trados Freelance 2007®
  • SDL Trados Studio 2009®
  • SDL Trados Studio 2011®
  • WordFinder® - aktuelle Version/2012
  • Abbyy FineReader® - aktuelle Version/2012
  • Total Commander® - aktuelle Version/2012
  • NERO® - aktuelle Version/2012
  • Symantec-Systemworks® & Internetsecurity® 2011 Norton für Windows 7
  • Symantec / Norton 360 ab 2012 für Windows 7
  • Phoenix Backup® - aktuelle Version/2012 - Datensicherung für Vista Business und Windows 7

"Packer und Entpacker" - aller gängigen Formate (zip / rar / hrj... etc.) werden auf Wunsch verwendet. Konvertierungen von (Originaldatei-) Formaten in (manuell bearbeitbare) Fremdformate unter Beibehaltung der Originalstruktur sind möglich.

Freeware

Ich bearbeite auch auf Suse-Linux ausgerichtete Software: OPEN OFFICE

  • Open Office
  • ab 3.1.1 bis zu der aktuellen Version 3.3...
  • Writer; Calculator, Präsentationen

Als Ergänzung verwende ich außerdem LIBREOFFICE

  • LibreOffice
  • aktuelle Version/2012
  • Writer; Calculator, Präsentationen

Alle oben dargestellten Programme sind eingetragene Markenzeichen. (Nur die Angaben der Herstellerfirmen sind verbindlich!)

Datenverschlüsselung

Pishing, Skimming, Wirtschaftsspionage, abfangen und mitlesen von emails....."Datenklau" : Sie möchten vertrauliche Daten sicher verarbeitet und übersandt haben ? Auf Wunsch bearbeite und übersende ich Aufträge auch verschlüsselt : Ich bearbeite Ihren Auftrag, verschlüssele und übersende Ihnen die Datei(en) in einem hochrangigen Bit-Modus. Wahlweise in einer Datei, für die Sie den Schlüssel gesondert per E-Mail, Telefon oder Fax bekommen - oder in einer sich nach Kennworteingabe selbst entschlüsselnden Datei im Format .exe : Das Kennwort zu der gen. ".exe"-Datei bestimmen Sie selbst.
Das dazu notwendige Verfahren wird befürwortet von www.bsi.de - "Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" der Bundesrepublik Deutschland.

PC-Crash : Alle Daten verloren ? - Datensicherung

Datensicherung wird hier "GROSSGESCHRIEBEN" : Tägliche Datensicherung ist Pflicht ! Ihre Daten* gehen auch im Fall eines PC-Crash nicht verloren : Die Daten werden in den aktuellen Arbeitsschritten auf zwei verschiedenen externen Festplatten gesichert.

*Es gibt Auftraggeber, die einer Datensicherung (aus Gründen der Produkt- und Unternehmenssicherheit) widersprechen. Diese zu bearbeitenden Dateien werden NICHT in die Backup-Programme eingespielt - sondern "stand-alone" bearbeitet und im Anschluss vollständig gelöscht.

CAT und Translation Memories 

CAT - Computer Aided Translation - und Translation Memories, kurz TM, sind Computerprogramme die das Übersetzen von Texten erleichtern und eine konsequente Terminologieverwendung sichern.

Das Übersetzen mit TM ist kein maschinelles Übersetzen. Das TM liefert dem Übersetzer lediglich Vorschläge, die manuell überprüft, ergänzt und dem Text angepasst werden müssen.

TM stellen eine kontinuierliche und durchgehende Verwendung korrekter Termini sicher und erleichtern die Erstellung von hochwertigen Terminologiedatenbanken.

Beispiele gängiger TM sind SDL Trados, SDLX, Across, Transit, Wordfast und Déja Vu. Ich arbeite mit SDL Trados und Across.

Weiterbildung

Weiterbildung gehört bei Dynamic Words zum Alltag. Durch Seminare und Kurse zum Thema Sprachwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Technik, Jura, sowie zu technischen Hilfsmitteln und neuer Software, werden schon vorhandene Qualifikationen vertieft und erweitert.

Urkunden für Fortbildungsseminare

MultiTerm
Across - Vertiefungsseminar Online-Marketing
SAE-J2450 Across - Grundlagenseminar
SDL TRADOS 2009 Grundlagenseminar English Technical Writing etc.
Mailing an potenzielle Kunden TRADOS Vertiefungsseminar
Effizienter arbeiten mit Microsoft Word Selbstmarketing für Übersetzer und Dolmetscher
Urkundenübersetzen Übersetzen von Rechtstexten
Der Strafprozess in Deutschland Dolmetschen von A bis Z

Für weiterführende Fragen stehe ich Ihnen gern persönlich zur Verfügung. Nehmen Sie einfach hier Kontakt auf

» nach oben

Bildmotive oben © Sascha Böhnke; / PIXELIO: Monika Englund, Ségolène Siret, Rocío Poza Guedes

Dynamic Words Logo

Monika Englund  internationale Kommunikation und Fachübersetzung  Am Papenberg 33  D-31162 Bad Salzdetfurth
Tel. + 49 (0)5063 781 42 03  Fax + 49 (0)5063 781 45 27  info@dynamic-words.de   »Impressum   »Datenschutz

;)