Aktuelles
Stand: Mai 2012
Freie Kapazitäten im Mai 2012
Im Mai habe ich noch freie Kapazitäten für weitere Aufträge!
Bei Anfragen bezüglich kleineren Objekten (z.B.:Immobilien Schweden; Urkunden; Zeugnisse; Schriftverkehr mit schwedischen Behörden; Lebenslauf etc.) - bzw. Anfragen im Hinblick auf eine längerfristige und umfangreichere Zusammenarbeit (Agenturen; Industrie; Marketing) - nehmen Sie bitte persönlich Kontakt zu mir auf.
Alle Anfragen werden natürlich so schnell wie möglich beantwortet.
Planung Jahr 2012
01. bis 24. Juni - Urlaub
22. bis 26. Oktober - Externer Dolmetschereinsatz
Dynamic Words® Translators Network
Wir sind eine Gruppe von qualifizierten und berufserfahrenen Übersetzerinnen / Dolmetscherinnen (Muttersprachler), die uns zu einem international tätigen Netzwerkverbund unter dem Dach des "Dynamic Words® Translators Network" zusammengetan haben, um unseren Kunden ein noch vielfältigeres Leistungsangebot anbieten zu können.
Das Leistungsangebot beinhaltet die Arbeitssprachen:
Deutsch - Schwedisch - Englisch - Französisch - Spanisch

Dynamic Words® Translators Network
Das Team:
Schwedisch:
Übersetzungen von einer versierten schwedischen Muttersprachlerin.
De/En/Es -> Sv
Sv -> De/En
Spezielle Fachbereiche:
Maschinenbau / Elektrotechnik / Erneuerbare Energien / Patente / Juristik / Medizin
Monika von Kurzynski: B.A./M.A. Internationale Fachkommunikation
Sprachen und Technik
Französisch:
Übersetzungen von einer versierten französischen Muttersprachlerin.
De/En -> Fr
Spezielle Fachbereiche:
Maschinenbau / Elektrotechnik / Erneuerbare Energien / Optik / Patente
Ségolène Siret:
M.A. Internationale Fachkommunikation
Sprachen und Technik
Spanisch:
Übersetzungen von einer versierten spanischen Muttersprachlerin.
De/En -> Es
Spezielle Fachbereiche:
Wirtschaftswissenschaften / Medizin / Technik / Erneuerbare Energien
Rocío Poza Guedes:
Dipl. - Übersetzerin und - Dolmetscherin,
allgemein ermächtigt und vereidigt,
staatl. gepr. Betriebswirtin
Monika von Kurzynski:
Ségolène Siret:
Rocío Poza Guedes:
Dynamic Words® Translators Network im Internet
Mehrsprachige Seite: www.dynamic-words.eu
Deutsch: www.dynamic-words.eu - Deutsch
Englisch: www.dynamic-words.eu - English
Französisch: www.dynamic-words.eu - Français
Spanisch: www.dynamic-words.eu - Español
Langfristige Übersetzungstätigkeiten:
- Kontinuierliche Übersetzung
- eines Online-Kataloges
für einen deutschen Hersteller von Elektronikkomponenten, De -> Sv - Kontinuierliche Übersetzung
- eines Online-Kataloges
für einen Hersteller von industrieller Elektrotechnik, De -> Sv - Kontinuierliche Übersetzung
- eines Online-Kataloges
für einen deutschen Hersteller für Heimelektronik, De -> Sv - Kontinuierliche Übersetzung
- für einen großen deutschen Hersteller für Hochdruckreiniger, De -> Sv - Kontinuierliche Übersetzung
- für einen intenational tätigen Hersteller von Halbleitertechnik, De/En -> Sv
Dauerhafte Lektorate:
- Feste Lektorin
- für einen großen deutschen Hersteller im Bereich Medizintechnik,
En -> Sv - Unabhängige Qualitätsevaluatorin nach Industrienorm SAE J2450
- für einen international marktführenden deutschen Automobilhersteller,
De -> Sv
Weitere, derzeit anhängige, umfangreichere Aufträge:
- Übersetzung von 5 Patentdokumenten, verschiedene Bereiche, De/En -> Sv
- Übersetzung 2 techn. Dokumentationen für Landwirtschaftsmaschinen, En -> Sv
- Übersetzung einer technischen Dokumentation im Bereich Maschinenbau, Sv -> En
Derzeitige Dozentenaufträge
- Sprachkursleiterin für Schwedisch an der KVHS Peine Im Frühjar 2012 werden insgesamt 3 Kurse auf unterschiedlichem Niveau angeboten.
- Schwedischdozentin am Sprachenzentrum der Technischen Universität Braunschweig
Ich werde aus zeitlichen Gründen im Sommersemester 2012 als Dozentin am Sprachenzentrum der Technischen Universität Braunschweig pausieren.
Beeidigung als Dolmetscherin bzw. Ermächtigung als Übersetzerin:
(Stand April 2012)
Ich konnte mich bisher nicht beeidigen lassen, weil es fast zwei Jahre lang (!) keine Möglichkeit gab, sich in Niedersachsen beeidigen/ermächtigen zu lassen.
Der Grund: Es fehlte an einer gesetzlichen Grundlage!
Dies hat sich am 01.01.2011 geändert!
Neues Beeidigungsrecht
In der letzten Sitzung im Dezember 2010 vor der Winterpause hat der Niedersächsische Landtag das neue Beeidigungsrecht verabschiedet. Nahezu zwei Jahre hat der niedersächsische Gesetzgeber benötigt, um als eines der letzten deutschen Bundesländer eine schlichte Entscheidung des Bundesverwaltungsgerichtes umzusetzen.
Eine beachtliche Leistung!
Einzelheiten zum neuen Gesetz finden sich unter dem folgenden Link:
www.recht-niedersachsen.de
Nach eingehender Prüfung des aktuellen Gesetzestextes, sowie Abwägung aller Umstände und eingehender Recherchen,
verzichte ich BEWUSST auf eine Beeidigung bzw. Ermächtigung,
obwohl ich die Bedingungen erfülle und dies für mich kein Problem darstellt.
- absolut praxisferne Vorstellung des Gesetzgebers bezüglich der kurzfristigen Übernahme von Aufträgen
- realitätsfremde Vorstellungen zum Verhältnis zwischen Leistung und Honorar
- herabwürdigender Umgang mit der hochqualifizierten Berufsgruppe von Übersetzern und Dolmetschern
Unter anderem berichten KollegenInnen darüber, dass von Seiten der niedersächsischen Behörden erheblicher Druck ausgeübt wird, eine Verpflichtungserklärung zur Honorarfestlegung gem. § 14 des JVEG zu unterschreiben.
Als freiberuflich tätige Übersetzerin mit Migrationshintergrund und einem (mehr als) ausreichend gefüllten Auftragsbuch, mit Aufträgen von sowohl deutschen als auch ausländischen Auftraggebern und Kunden, die qualitative Leistungen durch angemessene Honorare und respektvollen Umgang mit ihren Leistungsträgern würdigen, lehne ich das Land Niedersachsen als Auftraggeber nachdrücklich ab.
Für weiterführende Fragen stehe ich Ihnen gern persönlich zur Verfügung. Nehmen Sie einfach hier Kontakt auf


